20.8.06

paradojas del bajaje y visionado de series de TV usando Internet..

paradojas del bajaje y visionado de series de TV usando Internet..

Uno baja las series de la Internet antes que esten en TV y eso esta joya,
pero como estan en ingles, hay que conseguir los subtitulos.

Al principio parece dificil, despues se ve que no es tan dificil y despues se ve que no es tan facil: a) hay que encontrarlos. b) Estan, c) pero a veces de un mismo capitulo hay muchas versiones... ¿Por que? Tienen que ver con el origen de la captura del episodio: no hay una solaversion, a veces hay varias dando vueltas por la red, y los pacientes subtituladores (de subdivx, por ejemplo), tratan de resolverlo de maneras diferentes.

Ademas, sucede que algunas versiones difieren en un desplazamiento muy leve de los subtitulos, mas que nada debido a que algunas versiones de las series que se encuentran en la red tienen o no algun segmento de apertura o de identificacion del canal o la productora. Y mi experiencia es que no s nada agradable ver nada que tenga los subtitulos desplazados ni un segundo hacia adelante o atrás. Asi que es preferible tomarse un poco mas de tiempo para buscar -y probar los subtitulos-....

Entonces se ven cosas como:

The 4400 - 304 SubRip 1 23.97 1083 agusteam Son de Asia-Team para la versión The.4400.S03E04.DSRip.XviD-aAF.avi de 316 Mb. Que los disfruten!

The 4400 - 304 SubRip 1 N/A 552 abelg98 para la versión Aaf por www.Asia-Team.net

The 4400 - 304 SubRip 1 23.97 426 An63L tome los Subtitulos de Asia-Team para la version
The.4400.S03E04.Gone.Pt1.PROPER.DSR.XviD-SAiNTS .. Y AGREGE LAS LINEAS
FALTANTES

The 4400 - 304 SubRip 1 23.97 382 pedrovale Visite www.proyectobabylon.com.ar - Sincro para la version The.4400.S03E04.Gone.Part.1.DSR.XviD.PROPER-SAiNTS

The 4400 - 304 SubRip 1 N/A 604 seba2424 Subtítulos de asia-team sincronizados para la versión The.4400.S03E04.Gone.Pt1.PROPER.DSR.XviD-SAiNTS

Vean que se refieren a diversas o las mismas versiones del archivo que hay en la Red, difieron por el nombre, el peso o la duracion. Aunque a los efectos de usar un subtitulo, es lo mismo porque en el codigo de subtitulacion hay referencia al momento que aparece y desaparece un dialogo, asi que lo unico importante es que el audio este presente en ese momento...

O pasan cosas tales como que el que lo grabo y puso en la web, omitio o puso dos veces un bloque, con lo que ni magoya sincroniza el subtitulo... En un capitulo de "Thresold", el que lo capturo se olvido de grabar una parte, con lo que los subtitulos dicen cosas que no se ven, con lo que si uno trata de sincronizarlos al principio o al final (con el subtitle workshop) no puede porque siempre se desincroniza, al faltar una seccion.

Por otra parte, en el capitulo inicial de la 3ra temporada de "4400" esta repetida un bloque. Lo que hizo uno fue dejarla sin subtitulos con esta explicacion: "Los 4400 Temporada 3 episodios 1 y 2. Es para la versión DSR XviD-CRiMSON [eztv]. Este archivo tiene video repetido desde 1:15 hasta 1:41. Si lo adelantas hasta allí verás nuevamente subtitulos. Los sincronicé a partir de los subs de asia-team. Que los disfruten". Asi que uno ve el episodio hasta alli, luego o mira de nuevo esa parte o la adelanta hasta que deje de ver una escena repetida, y encontrara de nuevo
los subtitulos...

Además, como los subtitulos se ajustan buscando el primer y ultimo dialogo, las veces que hay que sincronizarlos uno esta obligado a "ver" lo que aun no deberia, porque en el ultimo dialogo a veces pasa algo importante y entonces uno descubre que a) x personaje se muere b) que tal y tal terminan juntos y todas las variantes posibles de terminar con el suspenso en lo que vamos a ver.

mmmmmmmmm quien dijo que esto era facil...

No hay comentarios: